Les emprunts anglais à la langue occitane

Fiches     29Langue - La langue dans le monde

La formation des langues est parfois amusante.


Au tout début, une langue naît en héritant d’une plus ancienne. En français ou en occitan, la plupart des mots viennent du latin. Mais il arrive aussi, par envie ou par nécessité, que des mots soient empruntés à d’autres langues.

Une langue emprunte à une autre par nécessité lorsque le mot désigne un objet inconnu. C’est le cas pour un «igloo» emprunté à la langue inuit.

C’est aussi le cas pour le mot «amour», issu de l’occitan. Au XII° siècle, les Troubadours inventent la fin’amor et l’exaltation des sentiments. Cette idée nouvelle évoquant avec sensibilité la passion amoureuse n’a pas d’équivalent en français, le mot occitan est alors adopté.

La traduction des mots en –or occitans se réalise en –eur en français. C’est le cas pour de nombreux exemples : flor >fleur, color>couleur, etc. Amor fait exception à cette règle, il est exprimé à l’occitane. 

Une langue peut emprunter à une autre pour s’approprier un peu de son prestige ou de son luxe. C’est ainsi que le mot «restaurant» en français a connu un succès international.

Ces échanges se produisent toujours à l’occasion de rencontres, heureuses (visites d’artistes, échanges diplomatiques et découvertes de monuments) ou malheureuses (conflits, guerres).

En 1154, Aliénor d’Aquitaine devient reine d’Angleterre. Aliénor est duchesse d’Aquitaine et lors de son accession au trône, ses possessions qui englobent la Gascogne et remontent au-delà de Poitiers deviennent, elles aussi, anglaises. Jusqu’à la fin de la guerre de Cent-Ans, en 1453, anglais et gascons ne cesseront de se côtoyer, et pas toujours de mauvais gré. C’est à l’occasion de cette longue période de cohabitation que de nombreux mots occitans seront empruntés par les anglais.

Même si leur présence s’est affaiblie depuis tout ce temps, les linguistes estiment que plus de 30% de la langue anglaise serait issue du français et logiquement, de l’occitan !

Voyons de plus près ces curieux voyages linguistiques !

De nombreux animaux de l’espace occitan vont inspirer les noms anglais.

insectes

Parmi les insectes, l’anglais bee provient du mot occitan abelha, l’abeille. La cigala occitane donne cicada en anglais, la cigale.

oiseaux

Les oiseaux du territoire gascon ont aussi inspiré la langue anglaise.

L’agla occitan inspire l’eagle anglais, l’aigle. Le faisan occitan, emprunté par le français, devient pheasant en anglais. Autre oiseau commun, lo gai, le geai, inspire the jay.

végétaux

Parmi les végétaux, la figa (en occitan languedocien) sera adaptée en fig en anglais (la figue). Le pastel occitan sera emprunté tant par l’anglais que par le français. Même chose pour le cardon occitan qui inspire the cardoon en anglais et qui est utilisé tel quel en français. L’excellent mossaron occitan devient mushroom dans les bouches anglaises et désigne les champignons.

La culture de la vigne, la vendange languedocienne, la vendémia, inspirera the vintage en anglais qui désigne le cru, le millésime.

habitat

L’habitat occitan transmet quelques éléments, en particulier the barrack (la caserne) qui est emprunté à la barraca occitane, qui désigne un abri ou une petite construction. De même que la cabina ou la cabana, petit habitat ou réduit, deviennent the cabin. Les coquets rideaux, las cortias ou cortinas en gascon, donnent the curtains en anglais. Au coin de la cheminée, au cornèr en gascon, l’anglais trouve son corner, un coin aussi ! Le bouchon de la barrique, lo tap, issu du verbe occitan tampar (fermer, boucher) dérive en robinet chez les anglais qui le traduisent également par the tap.

qualités physiques ou psychologiques

Les qualités physiques ou psychologiques permettent aussi de repérer des emprunts, the badinage est hérité du verbe badinar en occitan et désigne cette même attitude portée à l’amusement et à la légèreté.

Le farceur qui aime trucar (fausser, truquer) les choses inspire the treek (la farce) en anglais. Le malfaiteur qui force à payer, à donner quelque chose, fait racar (vomir, forcer à payer) en occitan languedocien ou impose a rackett en anglais.

Celui qui est chop en gascon est mouillé en français mais sop en anglais ! Quant à l’invité mal élevé qui fait des hurlups en gascon, qui hurlupe (du verbe hurlupar, faire du bruit en dégustant un liquide), est exprimé par le verbe anglais to slurp pour les mêmes maladresses.

Finissons avec notre capdet gascon, le cadet de Gascogne, ou the cadet en anglais. Il aurait également inspiré le mot caddy en anglais. Au XVI° siècle, les jeunes cadets gascons portaient les clubs de golf pour la famille royale. Marie, reine d’Ecosse, qui grandit en France où les cadets servaient, introduisit ce terme en anglais.

Ces siècles d’échange principalement connus pour la guerre de Cent-Ans ont certainement aussi été marqués par d’heureux moments au rythme gai et vif des rigaudons, the rigadoons en anglais ou rigodons en occitan.

Provençal Words in English

W. W. Skeat

The Modern Language Review

Vol. 1, No. 4 (Jul., 1906), pp. 283-285

https://www.jstor.org/stable/pdf/3713450.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents


Robert A.Geuljans 

www.etymologie-occitane.fr/langues-et-occitan/az-mots-anglais/


Frise chronologique


Frise

Questions

  1. Pour quelles raisons un mot est emprunté à une langue étrangère ?
  2. Explique l’origine du mot « amour ». Quelle évolution permet de comprendre son origine ?
  3. Pour quelle raison des mots anglais sont empruntés à l’occitan ?

Activités

Associe un mot anglais à une image

Télécharger les réponses

Approfondir en s'amusant


Le pendu
Vrai ou faux
Partager sur les réseaux sociaux :

Collège de Samatan Département du Gers ACPPG Comhairle nan Eilean Siar Sgoil an Taobh Siar Comunn na Gàidhlig Gaelscoil Mhíchíl Cíosóg


Erasmus+ Ce projet a été financé avec le soutien de la commission européenne.